09«1.2.3.4.5.6.7.8.9.10.11.12.13.14.15.16.17.18.19.20.21.22.23.24.25.26.27.28.29.30.31.»11

今日できることを、

…明日に延ばしがち。

スポンサーサイト

--.--.--/--/--:--:--

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
カテゴリ: スポンサー広告
tb: -- |  cm: --
go page top

 

へりーぽたー

2007.12.30/Sun/02:16:26


 ここ何日か、地上波で連日夜中の1時くらいからやっているハリーポッター (吹替え) をつい見てしまいます。

 いまも見ています。 第3弾を。

 アズカバンといえば、シリウスですよね。
 私は恐らくいろいろな影響により、シリウスが一番好きっぽいです。
 一連の言動からしてちょっとあほっぽくもなくもないけど。
 ハーマイオニーの顔面一発とかも好きですよ。 こういうやりとりが、洋画らしいですよね。

 ていうか私、第3弾て韓国で初めて見たんだっけ、確か。
 ケーブルテレビで、ハングル字幕で…。



 昨日見た第2弾の秘密の部屋では、ロックハートに苛々しました。
 あの男本当鬱陶しい。
 どうしたら夢中になるのか理解できない設定ですよね。 私が日本人だから?
 あの人実際いたら私我慢できなくていつか殴ってると思う。 それか最高に冷ややかな目でこき下ろす。


 ここ連日やってるのは地上波放送だから、日本と同じように吹替えがなされているのですよ。
 こっちの吹替えって、みんな似たような声になってて、日本ほど多様じゃない。
 アニメ見てもそうです。
 せいぜい짱구 (韓国でのクレヨンしんちゃん) の声が微妙に似てるくらいで。。

 なので、声のイメージが合わない。

 本人の声とか、キャラのイメージにちったぁ近づけろやこのやろー! と思う。

 日本ほど幅が無いのは仕方ないと言ってしまえばそれまでだけどさー。
 それにしたってもうちょっとどうにか…と思うよ。
 だいたい映画は字幕で見るのが多いけど、欧米人の出るテレビのロードショーは吹替えも似合うと思ってるから、当然ハリーポッターも吹替え版で見たことあるけど、日本の吹替えには敵わないよ。

 この前みた第1作目で、第一声のダンブルドアの声聞いたときなんか、若すぎるだろ! と思わず声出して突っ込んだからね…。




 何が一番許せないって、

 リドルの声が、石田さんじゃないことですよ…!!


 誰か石田さん呼んできて…! と思った私はきっと悪くない。




 これから終盤に出てくるであろうシリウスの声はまだ分かりませんが、リーマスの声がどうしても아저씨にしか聞こえない…。
 アニメ (日本製) でもイメージの崩れた作品は数知れず。



 吹替えって、時として夢を壊しかねないよな、と韓国に来て思いました。




 あ゛ー本当に合わない…。

スポンサーサイト
カテゴリ: 渡韓中話
tb: 0 |  cm: 0
go page top

 

この記事に対するコメント

go page top

 

コメントの投稿















管理者にだけ表示を許可する

go page top

 

トラックバック

トラックバックURL
→http://capriccio2005.blog18.fc2.com/tb.php/405-10576bc9
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
go page top

 

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。